|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 % `5 f- Z: c) r, U1 _8 l7 q6 Y' _2 a, @
$ l2 R( y1 y q, {4 J6 A& T H* m
9 v& H3 I) T! t& ~/ y
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。3 F& c$ p f6 }0 u% U
3 I3 s W% W% n! M: R: Q" k% X, V
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。+ {0 G' S: \6 {0 ~! u) [
' `* ^& z0 @% i
7 Q7 [4 d8 \0 c# Q5 f店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。8 C4 B3 ^" n) A+ Z" g3 D
% x" a7 [' s, t- c# N9 ~: z
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。) i* z+ z: ^* Q+ A. f- e) b7 ~
; {3 O# j# ^' l' S魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”4 y- {, Z W4 `6 _, P- F
* G5 w8 X4 [/ y' e魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
4 @5 D% l& o% \4 L8 Z- `* x$ @" N+ |/ o" q, S. N
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。7 c8 u4 ^- X$ y+ Y' u- u
|
9 e! M% r( R- n* v |
|