|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
5 M! ~, i5 J% w" g- A8 u1 x7 r/ t2 q2 Y
, k% w9 f; T K( W蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
# @: }4 E6 {& K: @" I$ v1 G; y# Y; y4 C+ L- l
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
2 Q* v. }# @/ v9 ~9 Q
# S) M S' B! k+ ]; e! e* g. l' V/ C/ @4 e' S
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。( K# \2 w( P6 X$ F$ G* H
" f- s; N2 t9 y5 l) [) p4 c# O3 j/ j他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。+ }) U* e- }5 L- Z! h
* a5 r- \7 M- Z! g0 V) u魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”, r4 w! a @* a2 S
1 B9 H1 s; z. p: u4 m% M魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”& L, D( m# U) a( d- W
5 Y, Y' f5 f% g: Q6 n, Q0 t' C+ ]魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
, J: x) A. Z8 H2 p/ K& h | ! Z) f8 `* h# @- Q4 f7 }/ ^ ]
|
|