|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 * z* N* n0 d) k; T6 f. ^- T% i
: h' k; x$ |. ^7 R/ I- e/ e9 x/ `( X8 C% \* n' M; ^3 O% z
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。/ U" Q8 J' E1 o, O, l5 c- J
$ ], x$ m" I- y2 E( C7 ?
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。1 X) W0 B$ j( y; Q# q2 F# e
6 I6 Z& F9 `$ q2 Z7 x! `1 k4 _ ]- i9 N' H& \; @; S
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。 B5 \. v; e6 w% z+ V% L
8 w9 L9 e( V: V7 T, h1 g他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
2 M2 a/ |# A7 b) l" F% {" `; ?- y0 R, Z8 q: J" I% T
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
3 M5 _, B) A; T. g! b c5 z
6 E! ~; G" | z2 x$ C魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”/ U3 _4 ^9 D' \3 G$ w% c/ a
: I4 c$ |' S' E魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
1 N, a" x6 e9 R8 z& U1 q |
A6 U' W# e% u) _6 [9 H |
|