|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
- M7 l4 @% t- s5 {! v
* n6 N" r( H+ B. @! z& ~
2 E* s& C1 q& D, F8 v, Y蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。+ Q. @& h7 r+ ^8 ]+ g
' m: E4 S" Z! h餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
/ A! t: |4 W- T
% L% @* M0 `* i1 X) v W2 K# p; W
% `9 s! L( ]* t5 L店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。+ f, M2 v* s/ L6 l
* b% x2 F# O8 R6 l! }# ]$ }2 |他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
) a: ?" y# \. [* |/ K& }
( D: Y* R# ?+ I& @. b魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”7 L9 B8 I4 P* m$ R7 B) @4 y3 v9 X
& S7 ?" h1 C' q6 @9 A! p" p
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”% r9 z, _# x+ d# E* _( v
% k# q5 ~" Q/ F. a0 ~魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
- P9 h, H1 R0 t+ u# X" ~( { | 2 H* Z- u; _, C ^' w$ y
|
|