|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
. n: Z. n/ ?! \6 I, R5 F
8 y2 I! K2 P# r7 M0 @. @( g! t. g. ]* {$ z9 m
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
. t' k9 v, A R& G3 v+ r8 m' u2 p, E- X& M) M
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
0 W; _: W, j/ C4 E* q# [, M* U$ ]: Y- X0 Y) w3 j
' [: u; H5 J2 y2 |7 \5 j3 H店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
4 M6 S( J7 C+ L
2 y. |+ K/ T- ?+ |7 G3 X" U他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。5 q0 r6 G7 D. z& L
5 G9 b7 `# A) C! M( a0 j- p/ f魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
( D2 k1 _0 y' i2 {% K4 g5 d) v
4 w2 X. c1 n5 J( m魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”7 [# [7 b5 N4 l$ E0 q# m$ _' x) O
, R) u1 d3 n- L1 k
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
; p3 v' R. T. O$ K% {, {, m( e1 h9 q |
6 y) C7 C& K$ T* B* C* P+ q1 D |
|